「大翻譯運動」策略解析:揭露中共矛盾
2022.05.06
瀏覽數
1564
壹、新聞重點
伴隨俄烏戰爭爆發,「推特」(Twitter)上興起針對中共煽動宣傳與中國網友極端評論的「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)。[1]「大翻譯運動」透過匿名網友將中共融媒體的極端言論截圖譯成英文傳播,揭穿中共形象的兩面性。例如俄烏戰爭中共對外聲稱扮演「不選邊站且呼籲和平」角色,卻同時被「大翻譯運動」翻譯其「親俄貶烏」、「反美反西方」及「支持戰爭」等內宣言論。
從中共矛盾反應顯見「大翻譯運動」的影響力。中共一方面怒斥其企圖製造對立,[2]例如《環球時報》批「大翻譯運動」為「抹黑中國的鬧劇」;[3]《人民日報》海外版指「大翻譯運動」成員為「反華勢力」。[4]另一方面,中共卻默默進行政策調整,例如「嗶哩嗶哩」等中國社群媒體群起下架被「大翻譯運動」翻譯的內容。[5] 由此凸顯中共的尷尬處境與矛盾心理,以下針對「大翻譯運動」的策略分析之。
貳、安全意涵
一、運用社群媒體擴大關注
「大翻譯運動」透過以下機制作為發展基礎;一是運用集體的智慧:「大翻譯運動」在「推特」建立名為「@TGTM_Official」的官方帳號(如圖1),此帳號由匿名且經內部審核的團隊成員經營,透過「群眾外包」(crowdsourcing)[6]方式,蒐集中共或中國網友對俄烏戰爭發表的極端言論,將之截圖翻譯發布於該帳號頁面,由此吸引更多「推特」使用者追蹤與分享,並自發性加入「大翻譯運動」團隊。
圖1、「大翻譯運動」「推特」官方帳號[7]
資料來源:Twitter,https://twitter.com/TGTM_Official。
二是擴大社群的關注:「推特」使用者推文標註「主題標籤」(hashtag),例如「#大翻译运动」、「#TheGreatTranslationMovement」等,彙集「大翻譯運動」主題內容,形成熱門話題。
圖2、「大翻譯運動」貼文[8]
資料來源:Twitter,https://twitter.com/TGTM_Official。
「大翻譯運動」藉「推特」之「轉發」(RT)功能,提高使用者對內容的關注,並利用「提及」(@)功能,與被「提及」的人連結或直接「提及」被翻譯的來源,透過跨平台資訊分享,將議題觸及更多人(如圖2)。
二、「穿針引線」進而揭露矛盾
「大翻譯運動」啟發多元彈性思考,有利各界反制中共的「資訊操弄」:[9]首先,面對中共內外有別的「資訊操弄」,「大翻譯運動」揭示了「對抗」與「迴避」之外的第三條路,即將中共的真實意圖與中國的內部輿論「穿針引線」至國際社會。此策略既非主動與中共爭論是非,亦無消極規避審查,而是藉由社群媒體進行低成本、大規模的動員,將資訊廣傳周知,尤其是傳給中共非欲傳達的閱聽眾。
其次,因應中共的「資訊操弄」,「大翻譯運動」不同於對抗「假訊息」的「事實查核」(fact-checking)致力於挖掘與呈現「真相」,後者易流於「信者恆信、不信者恆不信」的意識形態對立,甚至可能出現越糾正卻越相信「假訊息」的「逆火效應」(backfire effect)。「大翻譯運動」的特色,更接近「資訊透明化」概念,如實揭露中共「牆裡」與「牆外」的矛盾,以圖片並列原文與翻譯文字的形式,提供閱聽眾清楚對照。
參、趨勢研判
一、擴大發展恐產生滲透破口
「大翻譯運動」巧妙運用社群媒體發揮影響力,其發展前景與風險兼具。「大翻譯運動」的發展特徵,其一為「更多的語言陳列」,可見「大翻譯運動」正逐漸擴大成員組成。其二是「更多的素材使用」,從聚焦中國網友的極端言論,朝向揭露中共的政策文件(如圖3),免於侵犯網友隱私的爭議,更使中共難以回應。其三是更多的議題討論,其跳脫俄烏戰爭的範疇,開始著眼更多中國內政與國際問題。
圖3、「大翻譯運動」翻譯中共政策文件
資料來源:Twitter,https://twitter.com/TGTM_Official。
然而,「大翻譯運動」亦有其隱憂;首先,集體的智慧意味著去中心化的特性。社群媒體運動雖易快速號召大規模的群眾,但組織過於鬆散且無領導者,不易維持參與者的凝聚力,並缺乏明確的政治目標,難以宣稱有效的政治成果;其次,「大翻譯運動」的官方「推特」帳號雖有匿名團隊經營,但因其內部審核與運作機制不透明,加上「推特」的易操作性,恐成為中共偽造與滲透的破口。
二、「資訊透明化」將是反制中共的利器
中共內外有別的「資訊操弄」之所以成立,其條件在於語言障礙與政治封鎖。台灣處在語言相通、言論自由的脈絡下,本無需大翻譯運動作為反制。然而,「大翻譯運動」善用社群媒體的特色,串聯集體力量,快速吸引國際關注,並排除了冗長的敘事,以簡單的「事實」呈現,使更多人便於理解中共的兩面言論。此可作為台灣突破中共「資訊操弄」,推展數位外交行動,爭取國際社會支持的參考模式。
資訊的公開與透明化將使中共的「資訊操弄」昭然若揭。上海疫情期間中國網友以創意方式規避中共審查,在電影海報嵌入QR碼,接力向外轉發疫情紀錄短片。[10]中共為防堵境外網軍,要求社群媒體用戶顯示IP屬地,卻反而自曝窘境:例如微博、微信上的「愛國」帳號IP屬地顯示於海外;微博帳號名稱冠上美國、日本等國並常發表該國負面言論的帳號,其IP屬地卻在中國境內,[11]此凸顯中共系統性的「資訊操弄」手法。
[1]〈「大翻譯運動」揭中國網友親俄言論 北京不快〉,《中央社》,2022年04月14日,https://reurl.cc/moq04W。
[2]〈「中國學者玻璃心 指大翻譯運動辱華反華〉,《中央社》,2022年05月03日,https://reurl.cc/DyynYQ。
[3]〈王強:所謂“大翻譯運動”,一出鬧劇而已〉,《環球網》,2022年03月17日,https://reurl.cc/d2VxVk。
[4]〈海外網評:小偷小摸的“大翻譯運動”抹黑不了中國〉,《海外網》,2022年03月31日,https://reurl.cc/M0ZbAm。
[5]〈【404檔案館】第91期:“大翻譯運動”如何激怒了中國官媒?〉,《中國數字時代》,2022年04月13日,https://reurl.cc/Lm0mk7。
[6]「群眾外包」即利用群眾力量共同編輯或進行投票,合作推選出最值得關注的內容,例如「維基百科」的內容生產方式。
[7]「大翻譯運動」「推特」官方帳號於2022年3月正式成立,截至5月4日已吸引14.8萬人追蹤,其追蹤人數持續增加中。
[8]此篇貼文包含「主題標籤」「#大翻译运动」、「#TheGreatTranslationMovement」、「轉發」588次、「提及」@globaltimesnews《環球網》等。
[9]資訊操弄是指基於特定政治目的,蓄意且大規模傳播造假或有偏見的資訊。
[10]〈陸網民發揮創意 力保上海疫情紀錄短片不被屏蔽〉,《經濟日報》,2022年04月23日,https://reurl.cc/e3974j。
[11]〈中國多名愛國網紅IP在國外 帝吧官微IP在台灣〉,《中央社》,2022年04月30日,https://reurl.cc/7De7pD。